Französische Redewendungen und Idiome

Französische Redewendungen und Idiome sind gerne mal blumig, geheimnisvoll und très drôle. Die Franzosen nutzen sehr lustige Redewendungen und Idiome. Also: Découvrir le pot aux roses!

‚Découvrir le pot aux roses!‘ heißt wortwörtlich übersetzt: Den Topf mit Rosen finden. Gemeint ist: Lüfte das Geheimnis lüften.

Französische Redewendungen und Idiome

Französische Idiome

Französische Idiome und Redewendungen und was sie bedeuten:

  • C’est comme pisser dans un violon. (heißt wortwörtlich: Es ist, als würde man in eine Geige pinkeln.) Bedeutet: Das bringt nichts. 
  • Être con comme un balai. (Stumm oder dumm wie ein Besen.)
  • Chanter comme une casserole. (heißt wortwörtlich: Singen wie ein Topf.) Bedeutet: Kann nicht singen. 
  • Tous les 36 du mois. (heißt wortwörtlich: An jedem 36. Tag des Monats). Bedeutet: niemals.
  • L’habite ne fait pas le moine (heißt wortwörtlich: die Gewohnheit macht nicht den Mönch). Bedeutet: der Schein trügt.
  • Petit ami / petite amie (heißt wortwörtlich: kleiner Freund / kleine Freundin). Bedeutet: Freund / Freundin.
  • Couteaux volent bas (heißt wortwörtlich: niedrig fliegende Messer). Bedeutet: es ist / wird sarkastisch. 
  • Coûté la peau du cul (heißt wortwörtlich: das kostet die Haut des Arsches). Bedeutet: Das ist teuer. 

 

Rund um die Schönheit

  • Être dans de beaux draps. (heißt wortwörtlich: in schöne Bettwäsche gehüllt sein). Bedeutet: In großen Schwierigkeiten sein
  • Être beau / belle comme un cœur. (Heißt wortwörtlich: schön sein wie ein Herz) 

 

Mit Obst und Gemüse

  • Tomber dans les pommes (heißt wortwörtlich: in die Äpfel fallen). Bedeutet: ohnmächtig werden. 
  • Avoir la pêche (heißt wortwörtlich: den Pfirsich haben). Bedeutet: Sich gut fühlen.
  • Il me court sur le haricot. (heißt wortwörtlich: er geht mir auf die Bohne). Bedeutet: Er geht mir auf die Nerven.
  • Sucrer les fraises. (heißt wortwörtlich: Erdbeeren süßen). Bedeutet: verrückt sein.
  • C’est pas tes oignons. (heißt wortwörtlich: Das sind nicht deine Zwiebeln.). Bedeutet: Das geht dich nichts an. 
  • Raconter des salades. (heißt wortwörtlich: Salat erzählen.) Bedeutet: lügen.
  • faire chou blanc (heißt wortwörtlich: Weißkohl verzehren). Bedeutet: das Ziel verfehlen.

 

Mit Lebensmitteln

  • Rouler dans la farine. (wörtlich übersetzt: in Mehl panieren). Bedeutet: lügen.
  • Robe des champs (heißt wortwörtlich: Feldkleid) Bedeutet: etwas ist ungeschält.
  • Haut comme trois pommes. (heißt wortwörtlich: So groß, wie 3 Äpfel). Bedeutet: Drei-Käse-hoch. 
  • Montez les blancs d‘oeuf en neige (heißt wortwörtlich: das Eiweiß zum Schnee hochheben). Bedeutet: Eiweiß steif schlagen.
  • Avoir le cul bordé de nouilles (heißt wortwörtlich: den Arsch voller Nudeln haben). Bedeutet: Glück haben.
  • Ne pas avoir inventé l’eau tiède – (heißt wortwörtlich: Warmes Wasser nicht erfunden haben). Bedeutet: nicht schlau sein. 

 

Tierisches

  • Donner sa langue au chat (heißt wortwörtlich: seine Zunge der Katze geben). Bedeutet: aufgeben.
  • Avoir un chat dans la gorge (heißt wortwörtlich: Einen Frosch im Hals haben). Bedeutet: gerade nicht sprechen können.
  • Pas piqué des hannetons (heißt wortwörtlich: Nicht von Käfern gebissen). Bedeutet: das ist sehr gut.
  • Poser un lapin. (heißt wortwörtlich: ein Kaninchen hinstellen). Bedeutet: jemanden versetzen.
  • Parler français comme une vache espagnole. (heißt wortwörtlich: Französisch sprechen wie eine spanische Kuh.) Bedeutet: schlecht Französisch sprechen.
  • Ça ne casse pas trois pattes à un canard. (heißt wortwörtlich: Das bricht der Ente keine drei Beine ab.) Bedeutet: Das ist nichts Besonderes. 
  • Quand les poules auront des dents. (heißt wortwörtlich: Wenn die Hühner Zähne haben.) Bedeutet: niemals. 
  • Noyer le poisson. (heißt wortwörtlich: Die Fische ertränken). Bedeutet: Jemanden durcheinanderbringen in einer Diskussion. Um den heißen Brei herumreden. 

 

Weitere Tipps und Ideen, um lustig und bequem Französisch zu lernen mit …

Nach oben scrollen