Englische Redewendungen und Idiome - Quiz 

Englische Redewendungen und Idiome – Quiz 

Englische Redewendungen – mit Übersetzungen und Quiz

Englische Redewendungen und Idiome - Quiz

Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

Elvis has left the
(Bedeutet: Etwas ist definitiv vorbei; die Show/Party ist zu Ende.

Die deutsche Entsprechung: „Die Show ist vorbei.“ / „Nichts mehr zu sehen.“)



I'm with that.

(Bedeutet: Genug von etwas haben; etwas satt haben.

Die deutsche Entsprechung: „Ich habe die Nase voll davon.“)



I’ll

(Bedeutet: Sich später wieder bei jemandem melden.

Die deutsche Entsprechung: „Ich melde mich später nochmal bei dir.“)







Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

There is more to it than meets

(Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht.

Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)



Consider it

(Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird.

Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)



To leave blood

(Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen.

Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)







Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

To draw

(Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen.

Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)



To beat around

(Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen.

Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)



Call it

(Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen.

Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)







Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

Glad to see of somebody.

(Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person.

Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)



Take out of somebody.

(Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch.

Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)



I go

Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden. (Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden.

Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)





Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

That's

(Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise.

Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)



Something / Someone is driving me

(Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem.)

Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)

Redewendung englisch: Elvis has left the building.

Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

There is more to it than meets

(Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht.

Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)



Consider it

(Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird.

Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)



To leave blood

(Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen.

Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)



Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

To draw

(Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen.

Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)



To beat around

(Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen.

Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)



Call it

(Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen.

Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)



Redewendung englisch: Drawing a blank.

Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

Glad to see of somebody.

(Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person.

Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)



Take out of somebody.

(Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch.

Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)



I go

Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden. (Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden.

Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)



Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?

That's

(Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise.

Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)



Something / Someone is driving me

(Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem.)

Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)



*Lösungen ganz unten auf dieser Seite.

Englische Redewendungen und Idiome als Lernspiele

*Sponsored Links.

Mehr Unterhaltsames zum Englisch lernen

Lösungen 

Englische Redewendungen und Idiome – Quiz

  • Elvis has left the building. (Bedeutet: Etwas ist definitiv vorbei; die Show/Party ist zu Ende. Die deutsche Entsprechung: „Die Show ist vorbei.“ / „Nichts mehr zu sehen.“)
  • I’m fed up with that. (Bedeutet: Genug von etwas haben; etwas satt haben. Die deutsche Entsprechung: „Ich habe die Nase voll davon.“)
  • I’ll come back to you. (Bedeutet: Sich später wieder bei jemandem melden. Die deutsche Entsprechung: „Ich melde mich später nochmal bei dir.“)
  • There is more to it than meets the eye. (Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht. Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)
  • Consider it done. (Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird. Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)
  • To leave blood on the carpet. (Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen. Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)
  • To draw a blank. (Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen. Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)
  • To beat around the bush. (Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen. Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)
  • Call it a day. (Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen. Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)
  • Glad to see the back of somebody. (Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person. Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)
  • Take the mickey out of somebody. (Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch. Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)
  • That’s the ticket. (Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise. Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)
  • I go Houdini. Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden. (Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden. Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)
  • Something / someone is driving me up the wall. (Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem; macht einen wahnsinnig. Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)
Nach oben scrollen