Englische Redewendungen und Idiome - Quiz
Englische Redewendungen und Idiome – Quiz
Englische Redewendungen und Idiome - Quiz
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
Elvis has left the
(Bedeutet: Etwas ist definitiv vorbei; die Show/Party ist zu Ende.
Die deutsche Entsprechung: „Die Show ist vorbei.“ / „Nichts mehr zu sehen.“)
I'm
with that.
(Bedeutet: Genug von etwas haben; etwas satt haben.
Die deutsche Entsprechung: „Ich habe die Nase voll davon.“)
I’ll
(Bedeutet: Sich später wieder bei jemandem melden.
Die deutsche Entsprechung: „Ich melde mich später nochmal bei dir.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
There is more to it than meets
(Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht.
Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)
Consider it
(Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird.
Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)
To leave blood
(Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen.
Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
To draw
(Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen.
Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)
To beat around
(Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen.
Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)
Call it
(Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen.
Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
Glad to see
of somebody.
(Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person.
Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)
Take
out of somebody.
(Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch.
Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)
I go
Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden.
(Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden.
Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
That's
(Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise.
Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)
Something / Someone is driving me
(Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem.)
Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
There is more to it than meets
(Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht.
Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)
Consider it
(Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird.
Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)
To leave blood
(Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen.
Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
To draw
(Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen.
Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)
To beat around
(Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen.
Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)
Call it
(Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen.
Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
Glad to see
of somebody.
(Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person.
Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)
Take
out of somebody.
(Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch.
Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)
I go
Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden.
(Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden.
Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)
Wie heißt die Redewendung oder das Idiom richtig?
That's
(Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise.
Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)
Something / Someone is driving me
(Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem.)
Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)
*Lösungen ganz unten auf dieser Seite.
Weitere Quizze rund um englische Redewendungen
Englische Redewendungen und Idiome als Lernspiele
- Now goes me a light up – wer erkennt die ver-denglischte Redewendung? Lustiges Kartenspiel für 1-5 Spieler.*
- My English is under all pig* Denglische Redewendungen mit Spaßgarantie.
- Weitere englische Lernspiele
*Sponsored Links.
Mehr Unterhaltsames zum Englisch lernen
Lösungen
Englische Redewendungen und Idiome – Quiz
- Elvis has left the building. (Bedeutet: Etwas ist definitiv vorbei; die Show/Party ist zu Ende. Die deutsche Entsprechung: „Die Show ist vorbei.“ / „Nichts mehr zu sehen.“)
- I’m fed up with that. (Bedeutet: Genug von etwas haben; etwas satt haben. Die deutsche Entsprechung: „Ich habe die Nase voll davon.“)
- I’ll come back to you. (Bedeutet: Sich später wieder bei jemandem melden. Die deutsche Entsprechung: „Ich melde mich später nochmal bei dir.“)
- There is more to it than meets the eye. (Bedeutet: Etwas ist komplexer, als es zunächst aussieht. Die deutsche Entsprechung: „Da steckt mehr dahinter.“)
- Consider it done. (Bedeutet: Ein Versprechen, dass etwas sofort oder sicher erledigt wird. Die deutsche Entsprechung: „Betrachte es als erledigt.“)
- To leave blood on the carpet. (Bedeutet: Konflikte verursachen; eine harte Auseinandersetzung hinterlassen. Die deutsche Entsprechung: „Porzellan zerschlagen.“ / „Blutige Spuren hinterlassen.“)
- To draw a blank. (Bedeutet: Sich nicht erinnern können; keine Antwort finden; keinen Treffer landen. Die deutsche Entsprechung: „Auf dem Schlauch stehen.“ / „Keinen Treffer landen.“)
- To beat around the bush. (Bedeutet: Um den Punkt herumreden; etwas nicht direkt sagen. Die deutsche Entsprechung: „Um den heißen Brei herumreden.“)
- Call it a day. (Bedeutet: Für heute aufhören zu arbeiten; Schluss machen. Die deutsche Entsprechung: „Für heute reicht’s.“ / „Feierabend machen.“)
- Glad to see the back of somebody. (Bedeutet: Froh sein, wenn jemand geht; erleichtert über das Verschwinden einer Person. Die deutsche Entsprechung: „Froh sein, jemanden los zu sein.“)
- Take the mickey out of somebody. (Bedeutet: Sich über jemanden lustig machen – britisches Englisch. Die deutsche Entsprechung: „Jemanden veräppeln.“ / „Sich über jemanden lustig machen.“)
- That’s the ticket. (Bedeutet: Genau das ist die richtige Lösung/Herangehensweise. Die deutsche Entsprechung: „Das ist es!“ / „Genau richtig.“)
- I go Houdini. Gemeint ist: wie ein Zauberkünstler verschwinden. (Bedeutet: Sich plötzlich und unbemerkt entfernen; verschwinden. Die deutsche Entsprechung: „Ich mache mich vom Acker.“ / „Ich verschwinde.“)
- Something / someone is driving me up the wall. (Bedeutet: Etwas oder jemand nervt extrem; macht einen wahnsinnig. Die deutsche Entsprechung: „Mich zur Weißglut treiben.“ / „Mir den letzten Nerv rauben.“)
